Nov 222005
 

The brook has gentle melodies,
and far is dust and city;
the tree-tops are swaying to and fro
and making me so weary.
The wood is wild, the world is wide,
my heart is clear and big;
pale solitude is holding my head upon her lap.

– Rainer Maria Rilke, translated by M.D. Herter Norton
中譯

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

… Cocteau Twins – Rilkean Heart


Going Blind

She sat much like the others at tea.
At first it was as if she held her cup.
a little differently from the rest.
She gave a smile. It almost hurt.

And when the time came to rise and talk
and slowly, in no special order,
pass through many rooms (talking and laughing),
then I saw her. She came behind the others,

seeming subdued, like someone who soon
will have to sing before many people;
on her pale eyes full of joy,
light fell from outside, as on a pond.

She followed slowly, taking a long time,
at though something hadn’t yet been surmounted;
and yet: as if, as soon as she was past it,
she would no longer walk, but fly.

– Rainer Maria Rilke, translated by Galway Kinnell & Hannah Liebmann






——————————————–

嗚~
太巧了!!!
昨天!!我昨天才從塵封一兩年的CD中找到這首歌!!
我還跟小萱解釋王菲與她的關係
也跟小萱說你買了她的好多張CD
沒想到今天一上來就看到這首歌!!
真的是太巧了!!

sunnybouquet at November 28, 2005 01:07 PM comment

Sunny面不要激動~~
不錯不錯,能從塵封一二年中爬出來
表示你現在比較有閒情意緻了:p

Derek at November 28, 2005 02:28 PM comment

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>